※采實文化 翻譯詩集分享:《#太陽與她的花》※
還有什麼能比
人的心臟強壯
它碎了又碎
卻跳動依舊
──露琵.考爾(Rupi Kaur)
〆〆〆〆〆〆〆〆
#露琵考爾(#RupiKaur)創作
※收錄於露琵.考爾(Rupi Kaur)《太陽與她的花》(#張家綺 翻譯,#采實文化,2020年8月27日)輯二「凋零」。
※《太陽與她的花》(引自書介,經微調)
當代最受矚目的詩人露琵.考爾繼《奶與蜜》(2014年)之後的詩集,這是一本關於「傷痛、自我放逐、人的根源、愛情、如何賦予自己力量」的詩集。
書中以花的五種意象:「枯萎、凋零、生根、萌芽、綻放」貫串,書寫愛的各種形體。象徵她所經歷的成長痛,從失去後的傷痕起始,迎來一連串心碎的過程;在社群時代生活所必須面對的憂鬱與孤獨;以及她對自我根源的追尋。